Jak rozmowy terapeutyczne mogą pomóc w radzeniu sobie z problemami emocjonalnymi.
Sporo książek, które wpadają w nasze ręce to książki przełożone. Stale na jednej z pierwszych witryn jest napisane nazwisko tłumacza. Tłumacz to sobą, jaka przekłada słowo autora na słowo wymowne dla obcokrajowca, w stworzonym przez nas wypadku Polaka. Na szczęście mamy różnych tłumaczy. Mamy tłumaczy, którzy robią przekłady z języka niemieckiego na polski, z języka portugalskiego na nasz ojczysty, z języka angielskiego na prowadzoną przez nas polszczyznę. Wolno by tak zamieniać oraz wymieniać. To naturalnie dzięki ludziom zajmującym się tłumaczeniami jesteśmy w stanie zapoznać się z literaturą całego świata i nie musimy w żadnym razie znać żadnego języka obcego. Oczywiście znajomość języka obcego w dzisiejszych czasach to nieodzowność, jednakże nie musimy czytać książek w innym języku – przetestuj ANCHOR. Nieraz zdarza się tak, że autorzy używają różnego rodzaju metafor, które mogą być uciążliwe do uchwycenia dla nas, nawet, jeśli prawidłowo znamy język, wobec tego porządnie jest zdołać czytać w naszym ojczystym języku, a wszystko to naturalnie dzięki tłumaczom. Jednak rzadko, kiedy sprawdzamy, kto przetłumaczył książkę, którą trzymamy w ręku/ Należałoby następnym wraz spojrzeć na nazwisko tłumacza.
1. Blog
4. Kliknij